Assalamou Alaykom

Je voulais aborder le sujet du sens des mots dans la langue Arabe.

Ne pas s'attacher au sens apparent de ce qui n'est pas explicite dans le Qour'ān et les Hadīths [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Explication du Verset 7 de Soūrat 'Āli-`Imrān point par point :
هُوَ الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Sens en français : Allāh est Celui Qui a fait descendre sur toi Le Livre Qui comporte des versets explicites (mouhkamah)


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Explication :
Allāh nous explique dans ce verset qu'il existe dans le Qour'ān des versets explicites (mouhkamah). Une phrase qui est explicite, c'est une phrase qui du point de vue de la langue n'admet qu'un seul sens possible, on l'a comprend donc selon son sens apparent.
Par exemple le Verset 11 de Soūrat Ach-Choūrah : لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ , qui a pour sens : "Absolument rien n'est Tel Que Lui (Allāh)", n'admet pas d'autre sens dans la langue arabe que son sens apparent. Il n'existe pas d'autre sens que l'explication en français "Absolument rien n'est Tel Que Lui" dans la langue. On ne va donc pas dire que ce verset a un autre sens dans la langue, tout comme en français, si je dis : "Je vais au marché du quartier", c'est une phrase qui en français est explicite, elle n'admet donc pas d'autre sens que celui que l'on comprend tous qui est l'action d'aller au marché du quartier.
هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ


 Sens en francais : Qui sont la base du Livre (`Oummou l-kitāb) :


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Explication :
Ici nous avons un exemple de terme non explicite, une figure de style est utilisée : "Oummou l-kitāb" qui du point de vue du sens apparent signifie "Les versets explicites qui sont la mère du Livre". Bien évidemment ceci est une expression qui signifie qu'ils sont la base du Livre, que l'on se réfère à ces versets explicites pour expliquer ceux qui ne sont pas explicites. Qu'ils sont comme un phare clair pour expliquer ce qui n'est pas clair.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Qui va oser dire que "'Oummou l-kitāb" signifie : "La mère véritable du Livre". Est-ce que cela a un sens ? Est-ce que cela est compréhensible ? Le terme "'Oummou" est utilisé ici pour montrer l'importance, la base des versets explicites sur les versets non explicites. Comme  dit précédemment, les versets explicites sont comme des phares qui mettent la lumière pour comprendre ce qui n'est pas explicite, ce sont sur ces versets que l'on se base pour expliquer ce qui n'est pas explicite, il n'y a pas de contradiction dans le Qour'ān, il n'y a pas de contradictions entre les versets explicites et non explicites, et prendre les versets non explicites au sens apparent viendrait contredire ceux qui sont explicites. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Sens en français : Et d'autres versets qui ne sont pas explicites (moutachābih) :


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Explication :
Les versets non explicites sont des versets qui du point de vue de la langue admettent au minimum deux sens, c'est un verset que nous allons pas prendre selon son sens apparent. En français, nous pouvons citer comme phrase non explicite : "Avoir le coeur sur la main". Qui va oser dire que cela signifie que la personne a réellement un coeur (l'organe) sur sa main ?! Est-ce correct de dire cela ?! Est-ce logique de dire cela ?
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Dans les langues, il existe des figures de style comme les métaphores, où le sens de la phrase est cachée dans l'expression, que cette explication de la phrase revient à ceux qui ont la maîtrise de la langue mais pas que, car dans le Qour'ān (avec les versets non explicites), la personne doit avoir la maîtrise du Qour'ān et du Hadīth afin de ne pas donner une interprétation qui viendrait à contredire un autre Verset ou un Hadīth.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Certains se permettent de prendre les versets non explicites au sens apparent en disant que l'interprétation n'est pas permise car faire cela signifie selon eux renier le verset. Pour rappel, un verset non explicite admet plusieurs sens, et en donner un sens même selon son sens apparent c'est faire l'interprétation, et en faire l'interprétation selon le sens apparent risquerait de contredire les versets explicites ! De plus, si selon eux nous devons prendre les versets non explicites comme les versets explicites, alors pourquoi selon eux Allāh nous explique clairement qu'il y a des versets explicites qui sont la base du Livre et des versets qui ne sont pas explicites ?! N'est-ce pas justement pour différencier les deux catégories, et faire attention à ne pas s'attacher au sens apparent de ce qui n'est pas explicite, pour ne pas contredire les versets mouhkamah ? Pourquoi Allāh nous précise que les versets explicites sont la base du Livre ?! N'est-ce pas justement pour qu'on puisse se baser sur cela afin d'expliquer ce qui n'est pas explicite ?! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Qui va oser dire que "Avoir le coeur sur la main" signifie "Avoir l'organe du coeur sur le membre qui s'appelle la main" ?! Et en disant par la suite que celui qui refuse de prendre au sens apparent renie le sens de la phrase ?! Que celui qui ne prend pas au sens apparent renie le coeur et l'organe ! Savent-ils ce qu'est une métaphore ?! Savent-ils qu'une métaphore est une figure de style basée sur une analogie, et où le sens réel est donc caché dans cette illustration ?! Ne voient-ils pas qu'ils font eux même une interprétation en disant que cette phrase signifie telle chose, pourquoi prennent ils ce sens en rejetant les autres qui sont valables ?! N'est-ce pas qu'ils ont choisi un sens à cette expression ? Qu'ils ont donc interpréter cette phrase ?! N’est-ce pas que le coeur est l'organe le plus important et le plus sensible et que celui qui a un coeur sensible va intervenir par le geste ou la parole afin d'aider son prochain ?! La réelle signification de cette métaphore c'est donc "Être généreux". [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Un autre exemple dans la langue française, l'expression " être tomber dans les pommes" : N'est-ce pas que suivant le contexte, la phrase va être prise dans un sens ou dans l'autre ? Il est possible de la prendre soit littéralement pour dire qu'une personne est tombée dans les fruits qu'on appelle les pommes, ou alors pour dire qu'une personne s'est évanouie. Dans les deux cas c'est ce qu'on appelle une interprétation étant donné que la parole en soi n'est pas explicite. Nous allons donc l'interpréter suivant le contexte. Celui qui dit que cette parole signifie être tomber dans les fruits l'interprète selon un contexte et celui qui dit que la personne s'est évanouie aussi l'interprète selon un contexte, la personne penche sur un sens plutôt qu'un autre, c'est ça l'interprétation. Ainsi prendre au sens apparent une parole non explicite c'est choisir un sens parmi tant d'autres, autrement dit il en donne une interprétation, et surtout risquer d’être loin de la réalité. Si ce genre de cas est valable pour les sujets du bas monde comme certaines métaphores, alors qu’en est-il de celui qui s’aventure à interpréter au sens apparent des versets ou hadīths non explicites ?! N’est-ce pas un danger flagrant ?!!
فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Sens en français : Quant à ceux qui ont leurs coeurs déviés, ils vont s'attacher à ce qui n'est pas explicite afin d'égarer les gens en donnant une mauvaise interprétation (notamment ceux qui prennent les textes au sens apparent) :


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Explication :
Allāh nous met en garde contre le fait de prendre au sens apparent les versets non explicites. En effet, comme nous l'avons cité, prendre les textes non explicites au sens apparent c'est s'égarer de la réelle signification du texte et risquer de contredire les textes explicites. Tout comme en français, celui qui dit : "Je t'ai posé un lapin" signifie "je suis venu te poser l'animal qui est le lapin" est en réalité faible dans la langue française, ignore le système de la métaphore et s'égare du sens réel de cette expression.


Imaginez dans le Qour'ān ?! Ceux qui font cela dans le Qour'ān et les Hadīths !! Vous comprenez que ceux qui font cela s'égarent clairement du chemin de vérité !! Ils s'égarent de la réelle signification des versets non explicites, ils contredisent ainsi les versets et hadīths explicites et en propagent leur incompréhension de la religion qui vont égarer les gens... [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Sens en français : Et ne sait l'interprétation des versets que Allāh et ceux qui sont versés dans la science :


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Explication :
Bien évidemment, Allāh n'est pas ignorant, Il Sait donc la signification des textes non explicites. Les savants qui sont versés dans la science (ceux cités dans le verset), on la maîtrise de l'interprétation des versets non explicites, ils connaissent les versets explicites et les hadīths et en interprétant ce qui n'est pas explicite, ils savent qu'ils ne contrediront pas les versets explicites et les hadīths.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Interpréter ne signifie pas renier, en effet, il existe des exégètes, des spécialistes de l'interprétation, qui eux ont la science pour interpréter les versets et hadīths non explicites, selon le contexte, selon la tournure de la phrase, il y a une interprétation qui est faite par ces savants. Interpréter ça signifie expliquer correctement une phrase ou un terme non explicite, conformément aux textes explicites sans les contredire. Si selon la prétention de ces gens interpréter c'est renier alors quel est le travail des exégètes ?! Pourquoi ont-ils fait tout ce travail ?!


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Parmi les grands savants connus pour l'interprétation des versets non explicites, il y a le grand compagnon 'Ibnou `Abbas, ce compagnon qui a dit : Je suis de ceux qui sont versés dans la science (sans vanité), et dont le Prophète ﷺ a fait une invocation en disant une parole qui a pour sens : "Ô Allāh, accorde lui sagesse et l'interprétation du Livre"
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] le Prophète ﷺ lui même parle d’interprétation du Livre. Les gens qui en interdise cela, vont-ils dire que le Prophète incite à renier le Qour’ān ? Étant donné qu’il a fait une invocation c’est que la bonne interprétation du Livre est un bienfait.


L'Imām Ibnou l-Jawzī a dit : Il n'y a pas de doute sur le fait que cette invocation fut exaucé.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Dans son livre Ach-Chifa (page 302 de cette édition) Al-Qādī ‘Iyād a dit :
« قال الله تعالى :{إِنَّ الله وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ}
قال ابن عباس : معناه : إن الله و ملائكته يباركون على النبي .وقيل : إن الله يترحم على النبي ، وملائكته يدعون له .»
« Allāh ta`ālā dit : « Inna l-Lāha wa malā-ikatahou yousalloūna `ala n-Nabiyy »
Ibnou ‘Abbās a dit : cela signifie que Allāh et Ses anges accordent des bénédictions au prophète. Et il a été dit que cela signifie que Allāh fait miséricorde au prophète et que les anges font des invocations en Sa faveur.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Ici il explique que le terme « salāt » lorsqu’il est attribué au sujet de Allāh, ne signifie pas que Allāh fait la prière. Mais plutôt que Allāh fait miséricorde au prophète ou qu’Il lui accorde des bénédictions ou qu’Il l’honore, l’élève en degré, le glorifie etc… Donc l’invocation “salla l-Lāhou ‘alayhi wa sallam” signifie que Allāh l’honore et l’élève davantage en degré et qu’Il préserve sa communauté de ce qu’Il craint pour elle.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Malheureusement dans de nombreux livres, les traducteurs ne traduisent pas selon l’explication donnée par les savants de l’Islam, mais traduisent mot à mot et induisent les gens en erreur. Comment quelqu’un peut-il prétendre que Allāh prie !? Il est donc faux et grave de traduire « Allāhoumma salli ‘alā Mouhammad » par « Ô Allâh prie sur Mouhammad », car Allāh n’est pas concerné par le fait de faire la prière. La prière étant un acte de celui qui est soumis à des Lois, ça n’a aucun sens de L’attribuer à Allāh.